RedKiwi

Blog

Español
redkiwi-cover

¿Cómo se tradujeron las expresiones coreanas de la serie 'El juego del calamar' al inglés? 🦑

12 nov. 2021

3 mins

editor Louie

¡Siento curiosidad por saber cómo se tradujo al inglés la serie coreana: "El juego del calamar"!

"El juego del calamar" está repleta de elementos y contextos que solo alguien coreano o alguien que conozca dicha cultura podría entender. Es por eso por lo que soy uno de esos coreanos sorprendidos de que la serie de televisión esté gustando tanto en todo el mundo. 🙋🏻‍♀️ Como coreano, ser capaz de entender todas las expresiones que aparecen en "El juego del calamar" sin que me tengan que dar explicaciones de más me parece todo un privilegio. ¿También sientes curiosidad por saber cómo se tradujeron las expresiones coreanas al inglés? 👀


🗣 ¡Luz roja, luz verde!

Es un juego al que se puede jugar en cualquier lugar, que es por lo que tiene muchas versiones diferentes. En Estados Unidos, el juego se llama 'Red light, Green light'. Hay que dentenerse cuando la luz está roja y moverse cuando está verde. En Inglaterra, se llama 'What’s the time Mr. Wolf?'. El lobo ("wolf") es quien la lleva. La versión coreana del juego dice una frase de diez caracteres de largo, de esta manera sí que me parece que se tiene tiempo de correr algo, pero ¡decir solo "red light" es demasiado corto! 😱 Debe de ser muy difícil jugar a este juego en EE. UU.😂

Red light, Green light!🚦


🍭 El segundo juego: Galleta dalgona.

Este juego, probablemente, solo era conocido en Corea antes de "El juego del calamar". En inglés, se presentó el juego de la siguiente manera: "The second game is sugar honeycombs" (El segundo juego es la galleta dalgona). Un "honeycomb" es un panal de abejas, donde estas almacenan la miel. 🍯 Y así es como se presentaron las reglas del juego: "The shape you have chosen is the shape you must remove from the honeycomb". Lo que significa que cada participante habrá de sacar de la cajita una galleta con la forma de la figurita que seleccionaron. Se podría suponer que se utiliza la palabra "honeycomb" para imaginar que se está sacando la miel del panal de abejas. 👍

The Second Game Is Sugar Honeycombs. ⭐️


🤙 Eso significa que ahora tú y yo somos "Gganbu"

Personalmente, me impactó mucho cómo se tradujo esta expresión al inglés. 👥 ¡Se tradujo como "gganbu"! Es decir, que no se tradujo, sino que se utilizó directamente la palabra en coreano. Y se siguió con una pequeña explicación en inglés: "It's good friend. One who you trust a lot. You share things with him. Your marbles, everything!" (Hace referencia a un buen amigo. Uno en el que confías mucho. Compartes cosas con él. Tus canicas... ¡todo!). Es una palabra coreana que significa que puedes compartir cualquier cosa. ¡Me sorprende que la palabra "gganbu" sea ahora una palabra que la gente conoce en todo el mundo!

That Means You and I Are Gganbu Now! 👬


¿Realmente me ayudará esto a estudiar inglés?😞

No malgastes tu dinero en aprender inglés con métodos aburridos, ¡prueba con RedKiwi

El contenido de RedKiwi se actualiza cada semana🥝

¡Cuidado🚨 Es posible que te acabes quedando toda la noche estudiando inglés

redKiwi-downloadEmpieza de manera gratuita en la app>>

#'El juego del calamar'

#'El juego del calamar' en inglés

# subtítulos de 'El juego del calamar'

#el juego 'Luz roja Luz verde'

#'Gganbu'

#'galleta dalgona'