Según la traducción, ¿no debería ser "escape, run" y no "bail"? ¿Cómo puede ser que diga "bail" aquí?
Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
"Bail" es un término de registro informal que significa "irse de repente" o "abandonar el plan inicial". Se puede utilizar "escape" o "run", pero "bail" es correcto también. Es habitual utilizar "bail" en el inglés oral. Otra definición de "bail" es "fianza" o "estar bajo fianza", es decir, soltar a un preso que estaba esperando a ser juzgado tras haber pagado una gran suma de dinero. Sin embargo, no es la acepción que se utiliza en el vídeo. Aquí van algunos ejemplos que contienen la palabra "bail" y que se utiliza como en el vídeo: Ej: "We should bail. I don't like this situation." (Deberíamos abrirnos. No me gusta esta situación.) A: Where are they? (¿Dónde están?) B: I don't know, I think they bailed. (No lo sé, creo que se han pirado.) A: This party is so boring. (Esta fiesta es muy aburrida.) B: I agree. Let's bail. (Estoy de acuerdo. Nos abrimos.)