¿Qué significa "touch of pepper"? ¿Seguiría teniendo sentido si no pusiéramos el "add"?
Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
El sintagma "a touch of(something)" (un toque de [algo]) se utiliza para referirse a una cantidad pequeña de algo. En este caso, el chef de cocina dice que lo único que hay que añadir al plato es un toque de pimienta. Es correcto decir: "a touch of" sin el "add". Ej: "Our furniture is guaranteed to add a touch of class to your bedroom." (Le aseguro que nuestros muebles le darán un buen toque de clase a su habitación. Ej: "This needs a touch of more sugar, don't you think?" (Necesita un toquecito de azúcar, ¿no crees?) Ej: "All this room needs is a touch of paint." (Esta habitación necesita una mano de pintura.) Ej: "You have to treat rumours with a touch of doubt." (Hay que tratar con los rumores con algo de recelo.)