¿Cómo puede ser que "being" se utilice en vez de simplemente "are" o algo así? ¿Cómo podría entender esta frase gramaticalmente?
Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
El emisor, aquí, omite "are" antes del "being" porque está hablando de forma abreviada, que es la manera en la que los presentadores del telediario suelen hablar en Estados Unidos. Se puede pensar en esta frase como si el presentador estuviera leyendo un titular. En el inglés oral del día a día, diríamos "Plastic straws are being phased out at Starbucks".