¿No sería correcto utilizar "stain" en vez de "staining" aquí? ¿Cuál es la diferencia de matiz entre ambas opciones?
Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
En este caso "staining" es correcto, ya que se utiliza como sustantivo. Se puede sustituir "staining" por "stains", ya que también es sustantivo, sin que se cambie el significado de la frase. "Staining" se puede utilizar como verbo, de manera que significaría "descolorar" o "manchar". Ej: "The furniture is old, so it has a lot of staining." (El mueble es viejo, por lo que está lleno de manchas.) Ej: "The scandal is staining the company's reputation." (El escándalo está manchando la reputación de la empresa.)