¿Qué significa "just represent" aquí?
Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
"Represent" hace referencia a aparecer o estar presente en algún lugar. En este caso, "just represent" significa ayudar o fingir que forma parte de un equipo.
Rebecca
"Represent" hace referencia a aparecer o estar presente en algún lugar. En este caso, "just represent" significa ayudar o fingir que forma parte de un equipo.
03/23
1
¿Qué significa "settle down"?
En contextos informales, "settle down" puede significar dos cosas. En este vídeo, "settle down" significa "tranquilizarse" o ordenar a alguien que se calme. Ej: "Okay kids, settle down. We can't start the game unless everyone is quiet." (Vale, niños, tranquilizaros. No podemos empezar el juego a menos de que todo el mundo esté callado.) Ej: "Settle down, everyone. There are too many people talking at the same time." (Callaos todos. Hay demasiada gente hablando a la vez.) También puede significar "estabilizarse" o "establecerse" para tener una vida estable y empezar una familia. Ej: "I've finally found the one. I'm ready to settle down and have kids." (Por fin he encontrado el indicado. Ya estoy preparada para estabilizarme y tener hijos.) Ej: "I'm not ready to settle down yet. I'm still so young and have so much I want to do." (No estoy preparada para sentar la cabeza. Soy demasiado joven y hay demasiadas cosas que quiero hacer.)
2
¿Qué significa "stop by"?
"To stop by" significa visitar un lugar o a alguien de pasada, sin que sea una quedada formal. Normalmente sin avisar. Ej: "Your aunt is stopping by this afternoon for some tea." (Tu tía se va a pasar esta tarde a tomar el té.) Ej: "Shall we stop by the shops later?" (¿Pasamos por la tienda más tarde?)
3
Solo mencionando "over the years" realmente no informa del tiempo exacto, ¿o sí?
Depende del contexto, pero en general "over the years" significa "durante varios años". En este contexto, "over the years" quiere hacer referencia al periodo que incluye la primera vez que se utilizó hasta hoy en día. También se podría utilizar "over the years", que hace referencia a un largo periodo de tiempo, no necesariamente "años". Ej: "They weren't sure the product would succeed. But, over the years, it became really popular!" (No estaban seguros de que el producto fuera a tener éxito. Pero a lo largo de los años ¡se ha vuelto muy popular!) Ej: "At first, I didn't like my degree, but, over time, I grew to enjoy it." (Al principio, no me gustaba mi grado, pero con el tiempo empezó a gustarme.) Ej: "Over the years, people started to move out of town, and it became much quieter." (A lo largo de los años, la gente empezó a mudarse a la ciudad y se volvió todo más tranquilo.)
4
¿Qué significa "sweep me off my feet"?
"To sweep someone off their feet" es una expresión que significa impresionar a alguien tanto que se enamora de golpe o que de repente se vuelve loco por ti. Ej: "He swept me off my feet when we started dating." (Me pillé completamente por ella cuando empezamos a salir.) Ej: "I wish someone would sweep me off my feet." (Me encantaría que alguien se enamorara hasta las trancas de mí.)
5
¿Qué significa thunderaquí?
Teniendo en cuenta el contexto de la canción, thunderparece significar un evento dramático o algo más, un cambio. Ella está diciendo que él quería sacudir y cambiar su thunder, su mundo y su vida, y al estar en su vida, lo tuvo en sus manos, lo esperara o no. Ejemplo: When I said I wanted a change in my life, I didn't mean moving countries! I just wanted to dye my hair. (Cuando dije que quería cambiar mi vida, no quise decir que quería ir a otro país, solo quería teñirme el cabello). Ejemplo: She brings a lot of thunder into his ordinary life. (Ella trae muchos cambios dramáticos a su vida ordinaria)
¡Completa la expresión con un cuestionario!
- Actúa un poco. Estira. - Vale, vamos.