student asking question

¿"Lay it on the line" significa "hablando claro"? Si es así, ¿puedo utilizar "speak frankly" en vez de "lay it on the line"?

teacher

Respuesta de un hablante nativo

Rebecca

¡Sí, así es! De hecho, la frase hecha "lay something on the line" hace referencia a hablar claro y ser completamente honesto y directo, aunque eso pueda herir a alguien o también a veces puede significar "poner en peligro". En este caso se refiere a ser claro. Por lo tanto, como bien has dicho, esta frase hecha se puede substituir por "speak frankly" o "speak honestly". Ej: "Let me lay it on the line to you, if your work doesn't improve, you'll be fired." (Deja que ponga las cartas sobre la mesa. Si tu trabajo no mejora, te despediremos.) Ej: "It's time to lay it on the line and tell her the truth about his past." (Ya va siendo hora de poner las cartas sobre la mesa y contarle la verdad sobre su pasado.) Ej: "I'd be laying my life on the line by giving you that secret intelligence." (Estaría poniendo en peligro mi vida si te revelara el secreto.)

Preguntas y respuestas populares

04/16

¡Completa la expresión con un cuestionario!

lo miraré directo a los ojos, pondré las cartas sobre la mesa y no puedo hacerlo...