student asking question

¿Por qué es "in case" y no "in case of"?

teacher

Respuesta de un hablante nativo

Rebecca

Puesto que esto es una serie de televisión, los guionistas han escogido "in case" porque pensarían que encajaba mejor. Normalmente, se oye "in case of" o "just in case". Sin embargo, es una serie y la mayoría de las veces los guionistas no se preocupan sobre la frecuencia de uso de ciertas palabras. Desde un punto de vista gramatical, "in case" significa "por si acaso". En las frases, "in case" se suele utilizar antes de un pronombre o al final de la frase. Ej: "You better have medicine on hand, just in case." (Más te vale tener medicina a mano, por si acaso.) Ej: "I have plenty of money, just in case." (Tengo un montón de dinero, por si acaso.) "In case of" se utiliza para mostrar lo que se debería hacer en caso de que algo concreto ocurra. "In case of" suele ir seguido de un sustantivo. Ej: "In case of an emergency, listen to your supervisor." (En caso de emergencia, escuchen a su supervisor.) Ej: "In case of a fire, leave the building as soon as possible." (En caso de fuego, abandonen el edificio tan rápido como sea posible.)

Preguntas y respuestas populares

04/22

¡Completa la expresión con un cuestionario!

Coged la red salvavidas, por si el animal se cae.