¿"Amp somebody up" significa algo similar a "spread cheer"?
Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
"To amp someone up" y "spread cheer" son un poco diferentes. "To amp someone up" significa animar a alguien sobre algún tema haciendo que se llene de energía. "To spread cheer" tiene un significado más suave y se suele utilizar haciendo referencia a hacer algo para que la gente sea feliz. Ej: "The carolers sang songs to spread Christmas cheer." (Los cantantes cantaron villancicos para propagar el sentimiento navideño.) Ej: "They are passing out candy to spread cheer." (Están repartiendo caramelos para propagar felicidad.)