¿Es lo mismo "stare you in the face" que "stare your face"? ¿Cuál es más natural?
Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
"Stare you in the face" suena mucho más natural. Cuando algo "is staring you in the face" significa que algo es obivo, que está claro. Es una frase hecha muy común en inglés. "Stare your face" suena poco natural y el significado de la frase seria algo diverente. Ejemplo: "The anwer was staring us in the face." (La respuesta estaba más clara que el agua.)