Tendencias
- 01.¿Qué significa "primed for something"?
being primed for somethingsignifica estar preparado para algo y listo para usar. El hospital cuenta con 10 habitaciones para pacientes con coronavirus. Primed for somethingse puede usar para cualquier cosa o persona. Permítanme darles algunos ejemplos. Ejemplo: The mother primed her children for college by enrolling them into cram schools. (La madre preparó a sus hijos para la universidad inscribiéndolos en una escuela preparatoria) Ejemplo: The second room was primed for the new baby. (la habitación 2 está reservada para el bebé recién nacido) Ejemplo: The army is primed for battle. (El ejército está listo para la batalla)
- 02.¿Sonaría raro si dijera "just gonna enjoy myself"?
"Enjoy myself" es diferente porque normalmente implica una actividad que se lleva a cabo solo, por uno mismo. "Have fun" aquí simplemente implica que se divierte haciendo lo que hace y realmente no menciona quién le hace compañía mientras tanto. Ej: "I'm just going to enjoy the weekend by myself." (Simplemente voy a disfrutar del fin de semana yo sola.) Ej: "I like to have fun by doing things like sports and travelling." (Me gusta divertirme haciendo cosas como deporte o viajando.)
- 03.¿Cuál es la diferencia principal entre "scooter" y una "motocycle"?
Aunque ambos son vehículos, su uso es diferente. "MOtorcycles" son difíciles de manejar pero pueden llegar a coger grandes velocidades y tienen motores potentes. En cambio, las "scooters" son más baratas, menos eficientes y más fáciles de manejar. Los motoristas que buscan velocidad y potencia prefieren las motos grandes que las escúters, mientras que la gente que solo busca un método de moverse más fácil preferirán las escúters. Ej: "The rider raced by loudly on his motorcycle." (El motorista iba en moto por ahí haciendo un escándalo.) Ej: "I've been seeing more and more people commute by scooter in my city." (Cada vez veo más y más gente yendo en escúter por mi ciudad.)
- 04.¿same siempre va precedida de the?
No, la palabra samea menudo se incluye con el artículo definido the, pero eso no significa que tenga que usarse con the. También se usa con una serie de calificadores que califican específicamente a un sustantivo. Otros ejemplos de determinantes y su uso incluyen: Ejemplo: I had a lot of these same ideas. (he pensado en esto innumerables veces) Ejemplo: One day, my same friend gave me the book. (Un día, un amigo mío me regaló un libro).
- 05.¿Por qué "Restaurant" no lleva "s" ni artículo?
"Restaurant" no es plural aquí porque se está refiriendo a un solo tipo de restaurante. Sin embargo, esto implica que pueden haber diferentes restaurantes de ese mismo tipo. "Restaurant" en este caso no lleva artículo, pero el artículo se coloca antes de "type of" en la frase porque "type of restaurant" es un sintagma nominal aquí y funciona como sustantivo. El determinante "the" se utiliza aquí para mostrar que nos referimos a ese tipo de restaurante en general.
- 06.¿Qué significa onboard?
onboardsignifica estar de acuerdo con algo, participar en algo. Estamos hablando de hacerlos parte de un equipo o de un plan sin que la gente se dé cuenta. Estás participando sin siquiera darte cuenta. Ejemplo: Are you onboard with our plans for the weekend? (¿Nos acompañas en nuestros planes este fin de semana?) Ejemplo: I wasn't onboard with what the team was doing, so I switched teams. (Cambié de equipo porque no podía estar de acuerdo con lo que estaban haciendo).
- 07.¿Cuál es la diferencia entre Deathy passing?
Deathsimplemente se refiere a la muerte. Es una forma muy directa de decir que alguien está muerto. Passinges un eufemismo para death, y en el caso de la muerte natural, a menudo se usa como homenaje al difunto. Ejemplo: The man's death was ruled a homicide. (La muerte del hombre fue declarada homicidio). Ejemplo: The whole world was saddened by the Queen's passing. (El mundo se entristeció por el fallecimiento de la Reina)
- 08.¿Qué es Club World?
Club worldse conoce contextualmente como Business Class o First Class, que se puede convertir en una cama y ofrece más space Club World , lo que hace que su viaje sea más cómodo. Ejemplo: I cannot afford to fly in Club World. I'll just have to fly economy class like normal. (No tengo dinero para comprar un asiento Club World , tendré que ir a clase económica como todos los demás). Ejemplo: Many celebrities may fly in Club World for the space and privacy. (Muchas celebridades usan asientos Club World por espacio y privacidad)
- 09.¿Qué significa "soft" aquí? ¿Es lo mismo que "lazy"?
"Soft", en este caso, significa "débil", que le falta personalidad, y se puede utilizar para describir a alguien que es un poco vago y que no está dispuesto a trabajar duro. "Soft" también se puede utilizar para describir a una persona que es muy sensible y que es muy empática. Ej: "He wanted his sons to play sports because he thought they were too soft." (Él quería que sus hijos hicieran algún deporte porque pensaba que eran demasiado flojones.) Ej: "I am very soft when it comes to animals." (Soy muy cariñoso con los animales.)
- 010.Si puedes escribir la palabra openpara un correo electrónico, ¿ openpuedes escribir también para una carta?
¡Sí! Puede usar la palabra openno solo para correos electrónicos, sino también para cartas. Esto se debe a que cuando envías una carta, no solo envías la carta, sino que tienes que sellarla en un sobre para que el contenido de la carta no quede expuesto, e inevitablemente el destinatario tendrá que abrir el sobre para leerlo. De hecho, la misma expresión " opening emails", que técnicamente significa revisar un correo electrónico, proviene del acto de abrir un sobre y leer una carta. Ejemplo: Have you opened the letter from the university yet? (¿Aún no has abierto la carta de la universidad?) Ejemplo: I saw the email, but I didn't open it. (Revisé el correo electrónico, pero no lo leí).
Ver todos los contenidos
Aquí, "consign" significa asignar o comprometerse permanentemente. Y tienes razón. No tiene un significado positivo en este caso, puesto que implica que el objeto no se usará nunca y se mantendrá en el armario para siempre. Otros significados de "consign" incluyen: entregar algo a alguien para que lo guarde, custodie o para enviarlo a través de una compañía de transportes. Ej: "I consigned my birthday cards to the third drawer of my dressing table." (Guardé las tarjetas de cumpleaños en el tercer cajón de mi tocador.) Ej: "I'm consigning one of my artworks to the gallery in town." (Voy a mandar una de mis obras de arte a la galería de la ciudad.) Ej: "The package has been consigned to a courier. It'll arrive tomorrow!" (¡El paquete se ha enviado a una empresa de transportes. ¡Llegará mañana!)
Me temo que "after eight hours" solo no se puede utilizar porque no es lo suficientemente específico. La frase "in eight hours" significa "after eight hours froms now". Solo utilizando "after eight hours" podría referirse a que es una franja de ocho horas pero que esa franja puede empezar en cualquier momento. Un ejemplo de cómo se podría utilizar la frase "after eight hours" sería: "After eight hours of sleep, I feel refreshed." (Después de ocho horas de sueño, me siento renovado.)
Sí, en este caso, se puede remplazar "entirely" por "all". Tanto "all" como "entirely" son adverbios y tienen significados similares, de modo que se pueden utilizar de manera intercambiable. Sin embargo, "entirely" es más formal y enfatiza más que algo está completo, mientras que "all" no tiene el mismo énfasis. Ej: "I spilled the drink all on my shirt." = "I spilled the drink entirely on my shirt." (Me tiré la bebida entera encima de la camiseta.)
"Scared to pieces" es una expresión hecha que significa estar muy asustado. Ejemplo: "I was scared to pieces in the haunted house." (Estaba muerto de miedo en la casa encantada.) Ejemplo: "She scared me to pieces yesterday." (Me dio un susto de miedo, ayer.)
De todos los sinónimos que propone Wikitionary, la opción más formal parece ser "absurdity". Para reemplazar la palabra "nonsense", yo utilizaría el plural "absurdities". *Wikitionary es un proyecto de página web multilingüe para crear un diccionario con libertad de contenido que contenga todas las palabras en todos los idiomas del mundo.