Tendencias
- 01.¿Cuáles son algunas palabras que se pueden usar en lugar de particular?
Particularse usa aquí para referirse a algo más específico que cualquier otra cosa. En este contexto particular, podríamos usar special, specific, certainen su lugar.
- 02.¿Cuál es la diferencia entre Refugeey exodus?
Refugee(refugiados) son personas que han huido de sus hogares o países debido a la guerra, la persecución religiosa, política o económica. Por otro lado, Exodussignifica desplazamiento masivo, lo que significa migración masiva. En otras palabras, refugeepuede verse como parte de exodus , pero eso no significa que refugeeconduzca a exodus. Ejemplo: The number of refugees displaced by environmental change is growing. (El número de refugiados que huyen está aumentando debido a las circunstancias cambiantes) Ejemplo: Every year, there is a mass exodus of retirees to sunny vacation spots in the South. (Cada año, hay un éxodo masivo de jubilados hacia el sur más cálido).
- 03.Aquí, si dices conditionen lugar de demand, ¿cómo cambia el matiz?
Se puede decir que es Conditionaquí, pero los matices van a cambiar un poco. Conditionsignifica un compromiso que tiene ventajas para ambas partes, incluso si hay un conditions, por ejemplo. demand, por otro lado, significa lo que la persona realmente quiere, algo que no puede cambiar. Por supuesto, no habrá concesiones. Ejemplo: I'll help you with one condition. You have to buy us ice cream afterwards. (cooperaré contigo en 1 condición, cómprame helado más tarde) Ejemplo: She's demanding to see you. Otherwise, she won't leave. (Está pidiendo verte o no volverá).
- 04.¿Por qué dice de repente "breathe it in"? ¿A qué hace referencia el "it" aquí?
Maui ha escrito una canción narcisista sobre sí mismo. Cuando dice: "yes, it's really me, Maui, breath it in", el "breath it in" quiere decir en este contexto "asúmelo" o "asimílalo", que quiere decir "acéptalo". El "it" no hace referencia a nada que se haya dicho anteriormente, sino simplemente su objetivo principal es exagerar la grandeza de Maui y hacer que Moana se quede impresionada ante su presencia. A diferencia de este vídeo, cuando se utiliza "breath it in" es en el sentido convencional, es decir, para decirle a alguien que inhale o que huela algo. Ej: "I love the smell of freshly baked cookies. Breathe it in!" (¡Me encanta el olor a galletas recién horneadas.) Ej: "The air is so fresh by the ocean. Breathe in that air!" (¡El aire es tan fresco al lado del océano. ¡Inhala este aire!)
- 05.¿El "quite" es muy diferente del "very"? Si digo "very considerable", ¿cambia el significado?
"Quite" es similar a "fairly", "rather", "somewhat" y "relatively". Esto significa que el grado de importancia es bastante alto, pero no a tal punto de considerarse tan alto como para decir "very", ya que implica una mayor importancia. Ej: "This shirt is quite nice." (Esta camiseta es bastante chula.) Ej: "Work has been quite smooth this week." (Esta semana ha sido bastante tranquila en el trabajo.)
- 06.¿No es "sweet and sour" el nombre de un plato? ¿"Sweet and sour" tiene dos significados en esta canción?
Es probable que Ed Sheeran esté haciendo referencia a los restaurantes bufet que menciona antes en la canción. Dice que "they fill up a plate" (se llenan el plato hasta arriba) y hablan durante horas sobre "sweet and sour" (agridulce). "Sweet and sour" son dos sabores que se encuentran a menudo en los bufets chinos, por lo que también puede ser una metáfora de las cosas buenas ("sweet") y malas ("sour") de la vida. La pista se encuentra en lo que sigue después: "how your family is doing okay." No tienes por qué coger este uso de "sweet and sour" como el estándar. Las canciones suelen utilizar expresiones de manera no convencional, como en esta canción.
- 07.¿Tengo que añadir toaquí? ¿No puedo decir simplemente I need you come with me?
Sí, así es. La preposición toes esencial aquí. El toaquí es una preposición que conecta el pronombre youcon el verbo come. Además de eso, el toaquí también sirve para explicar el propósito, por lo que si omite el to, existe el riesgo de que la oración se vuelva bastante antinatural. Ejemplo: I want you to help me clean the house. (Quiero que me ayudes a limpiar la casa) Ejemplo: She is coming over to eat dinner. (Viene a cenar).
- 08.¿Qué significa Lose count?
lose countes cuando cuentas y de repente olvidas cuánto has contado, o no puedes contar cuántos había en total. Dice que va a beber hasta que esté tan borracha que no pueda recordar hasta dónde ha llegado. Ejemplo: I've eaten so many cookies, I've lost count. (comí tantas galletas que olvidé cuántas comí) Ejemplo: He interrupted me while I was counting the coins, so I lost count. (Estaba contando las monedas y de repente me interrumpió y me olvidé de lo lejos que había contado).
- 09.¿Cuál es el papel de "single" en oraciones que contienen superlativo?
"Single" en la expresión superlativa sirve solo para enfatizar la singularidad de lo que sea que se esté hablando. No hay diferencia semántica entre "the most + [singular noun]" (el más + [sustantivo singular]) y "the single most + [singular noun]" (el más + [sustantivo singular). Algunas palabras en inglés como 'sheep' (oveja), 'fish' (pez) o 'deer' (venado) representan tanto el nombre en singular como en plural. Entonces, al poner 'single' frente a la expresión superlativa, se vuelve muy claro que hablamos del nombre en singular. Por ejemplo, "It's the single largest sheep that I've ever seen" (Es la oveja más grande que he visto nunca). La oveja en esta oración es claramente una oveja y no muchas ovejas.
- 010.¿Qué significa "pat it off"?
"Pat it off" significa tocar algo con delicadeza, como dar toquecitos. Jessica quiere decir que a toquecitos retira el excedente de crema que lleva puesta. Ejemplo: "I had to pat off the water from my jacket." (Tuve que retirar el agua de mi chaqueta sacudiéndola.)
Ver todos los contenidos
Aquí, "consign" significa asignar o comprometerse permanentemente. Y tienes razón. No tiene un significado positivo en este caso, puesto que implica que el objeto no se usará nunca y se mantendrá en el armario para siempre. Otros significados de "consign" incluyen: entregar algo a alguien para que lo guarde, custodie o para enviarlo a través de una compañía de transportes. Ej: "I consigned my birthday cards to the third drawer of my dressing table." (Guardé las tarjetas de cumpleaños en el tercer cajón de mi tocador.) Ej: "I'm consigning one of my artworks to the gallery in town." (Voy a mandar una de mis obras de arte a la galería de la ciudad.) Ej: "The package has been consigned to a courier. It'll arrive tomorrow!" (¡El paquete se ha enviado a una empresa de transportes. ¡Llegará mañana!)
Me temo que "after eight hours" solo no se puede utilizar porque no es lo suficientemente específico. La frase "in eight hours" significa "after eight hours froms now". Solo utilizando "after eight hours" podría referirse a que es una franja de ocho horas pero que esa franja puede empezar en cualquier momento. Un ejemplo de cómo se podría utilizar la frase "after eight hours" sería: "After eight hours of sleep, I feel refreshed." (Después de ocho horas de sueño, me siento renovado.)
Sí, en este caso, se puede remplazar "entirely" por "all". Tanto "all" como "entirely" son adverbios y tienen significados similares, de modo que se pueden utilizar de manera intercambiable. Sin embargo, "entirely" es más formal y enfatiza más que algo está completo, mientras que "all" no tiene el mismo énfasis. Ej: "I spilled the drink all on my shirt." = "I spilled the drink entirely on my shirt." (Me tiré la bebida entera encima de la camiseta.)
"Scared to pieces" es una expresión hecha que significa estar muy asustado. Ejemplo: "I was scared to pieces in the haunted house." (Estaba muerto de miedo en la casa encantada.) Ejemplo: "She scared me to pieces yesterday." (Me dio un susto de miedo, ayer.)
De todos los sinónimos que propone Wikitionary, la opción más formal parece ser "absurdity". Para reemplazar la palabra "nonsense", yo utilizaría el plural "absurdities". *Wikitionary es un proyecto de página web multilingüe para crear un diccionario con libertad de contenido que contenga todas las palabras en todos los idiomas del mundo.