student asking question

「lock-up」「isolate」「quarantine」の違いを教えてください。これらは入れ替えることができますか。

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

「locked up/away」と言う場合、通常は文字通り、離れることを許されない場所、たとえば監獄のような場所に閉じ込められるという意味になります。「grounded」(外出が許されていない状態)を大袈裟に表すカジュアルな表現として使われることもあります。 例: I snuck out last night and got caught. Now I’m being locked up at home for a week.(昨日の晩、こっそり抜け出したんだけど、捕まっちゃったんだ。これから一週間は外出禁止だよ。) 例: The suspect got locked up for 24 hours.(容疑者は24時間拘束された。) 「isolation」は他の人から隔離された状態を表しますが、このような文字通りの意味だけでなく、社会からの孤立などを表すこともできます。 例: She felt isolated from her family and friends.(彼女は家族や友達への疎外感を感じていた。) 例: The inmate attacked another inmate and was put in isolation.(ある囚人が別の囚人を攻撃し、独房に入れられた。) 最後に「quarantine」になりますが、これは「locked up」に近い表現です。ですが、これは通常、感染症に罹った人を隔離する場合など、医療的な文脈でのみ使われる言葉です。この言葉は、例えば囚人などには使いません。 例: The patient had dengue and was quarantined until her recovered.(患者はデング熱を発症しており、回復するまで隔離されていた。) 例: Most countries require new arrivals to quarantine for two weeks.(ほとんどの国が新規入国者に2週間の自主隔離を要請している。)

よくあるQ&A

03/28

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

世界が燃えている間、私を閉じ込めておくなんて。