質問
ここで「play」を「act」と言い換えると不自然ですか。

Rebecca
ただそのように言い換えるよりは「act as an American」と言った方が自然ですが、それでも少し不自然です。何かとして「act」するというのは、その対象のような振る舞いをするという意味になりますが、これは演技や映画に関係ない文脈で使うこともある表現です。その一方で、役を「play」するといった場合、演劇や映画などの登場人物を演じるという意味になります。 例: Don't act as if you don't know what you did was wrong.(自分のしたことが間違いだったと気づいていないかのような振る舞いはやめてくれ。) 例: Stop acting like a child.(子供みたいに振る舞うのはやめて。) 例: I played Juliet in "Romeo and Juliet" last year in our school play.(去年の学校の劇で、『ロミオとジュリエット』のジュリエットを演じました。) 例: Would you be able to play an Alien for the new space film?(新しい宇宙モノの映画でエイリアン役を演じてもらえますか?)
ネイティブの先生の解説をもっと見る >