student asking question

ここのpieceはどういう意味ですか。

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

「put a piece of oneself into something/someone」という言い回しは、自分の時間と労力を犠牲にして人のために尽くすこと、または自分の特性や個性を誰かまたは何かに注ぎ込むという意味があります。ここでは後者の意味です。つまり、エマ・ワトソンは、「若草物語」の作家であるルイーザ・メイ・オルコットが、フェミニズムに関する彼女の個人的な信念の多くを登場人物の姉妹のキャラクターに注ぎ込んだ、ということを意味すると理解できます。 例:I tried to put a little piece of myself in the character I was playing.(演じていた役に自分の個性を注ぎ込んでみました。) 例:Louisa May Alcott put a little bit of herself into the characters of "Little Women."(ルイーザ・メイ・オルコットは「若草物語」の登場人物に自分の個性を注ぎ込みました。) また、類似した表現として「give a piece of one's heart to something/someone」がありますが、これは誰かや何かに愛や愛情、魂を与えるという意味です。 例: I gave him a little piece of my heart.(彼のことが少し好きだった。) 例: I tried to be vulnerable when I was writing this book. That's why I feel like I give every reader a little piece of my heart when they read it.(この本を書いているとき、私は自分を曝け出そうとしていました。読者に自分の魂の断片を与えているような気がするのはそのためでしょう。)

よくあるQ&A

04/19

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

姉妹全員にも少し彼女自身の個性を注ぎ込んだと思うんです。