student asking question

この文でのallの意味は何でしょうか?aloneとall aloneは違うんですか?

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

この文脈での「all」は、「completely」(完全に、すっかり)「entirely」(完全に、まったく)という意味です。つまり「all alone」は、完全に彼らだけになるということを強調しているのです。「all alone」は 「alone」(一人で)と同じ意味ですが、「all」が強調に使われ、「alone」の意味をより強くしています。 例: When I first moved to New York I was all alone.(ニューヨークに引っ越してきたばかりの頃、私は一人ぼっちだった。) 例: We should go talk to him, he is sitting over there all alone.(彼に話を聞きに行こう、彼はあそこにたった一人で座っている。)

よくあるQ&A

04/18

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

もしあなたが一人なら