ここでいう「flash」とは「rage」という意味ですか。
ネイティブによる回答
Rebecca
この表現は、もっと頻繁に使われる表現である「to have a glint in one's eye」とよく似た意味になります。つまり、隠れた感情や動機、問題が顔に出ているという意味になるわけですね。老人はよく知らない孫娘の世話を見ることに対してマイナスの感情を抱いているようなので、ここではその微妙な心の動きが顔に出てしまった(flash in his eye)のでしょう。 例: The thief looked at the man's watch with a subtle glint in his eye.(泥棒は男の時計を見て、目をかすかに輝かせた。) 例: He congratulated me on my promotion, but I could tell from the glint in his eye that he was unhappy about it.(彼は私の昇進を祝ってくれたのだが、その目の光から、彼が昇進を喜んでいないことがわかった。)