student asking question

golden specks in one's eyesは慣用句ですか? 日本で同じような意味だと少女向けの漫画の絵から発想されたstars in one's eyesかと思いますが、そのような言い方するとおかしいですか?

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

「golden specks in one's eyes」は慣用句ではありません。これは、少年の目をロマンチックに描写する表現です。しかし、「stars in one's eyes」は、特に何かに目がくらんだり、魅了されていることを意味する慣用句です。 例: She had stars in her eyes every time she talked about her husband.(彼女は夫について話すときはいつも目をキラキラさせていた。) 例: He had stars in his eyes after watching the action movie.(彼はそのアクション映画を観てすっかり魅了されてしまった。) また、これは何かについて(たいていは将来の成功について)あまりに希望を持ちすぎていること、または楽観的すぎることを意味することもあります。 例: John was inspired by the action movie. He wants to become a famous actor, but I think he just has stars in his eyes.(ジョンはそのアクション映画に感化された。彼は俳優として有名になりたがっているけど、僕は楽観的すぎると思う。)

よくあるQ&A

04/17

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

君が、僕の瞳がキラキラしてると思ってくれてるのはすごく素敵だと思うけど。