student asking question

on every corner の代わりに at every corner は、ok?

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

「at every corner」と言うことはもちろんできますよ。話し手は「at every corner」ではなく「on every corner」と言っているのは文法的に間違っていると言うことができます。 「on」は表面上の位置を指すときに使われます。「on every corner」と言うと、その角はこれらの自動販売機が置かれている面と考えられます。もし彼女が「at every corner」と言ったのであれば、彼女が言いたかったように、ポイントとしての位置や場所を指していることになります。 しかし、これはネイティブスピーカーがよくやることです。 彼らは日常会話で場所を指すときに、この2つを入れ替えることが時々あります。 例: I'm on the corner of your street.(君の通りの角にいるよ) 例: I'm at the corner of your street.(君の通りの角にいるよ)

よくあるQ&A

04/18

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

自動販売機は至る所にあり、全てが包装されており、時には二重、