student asking question

“lay it on the line”が「正直に言って」という意味ですか?代わりに“speak frankly” と使ってもいいですか?

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

はい、その通りです。詳しく言うと、"lay sth on the line"は「危険を冒す」と「(誰かを怒らしてでも)率直に言う」という二つの意味を含んでいます。 この文章では「正直に言って」と使われました。ご質問のように"speak frankly, speak honestly"という言葉も使うことができます。 例:Let me lay it on the line to you, if your work doesn't improve, you'll be fired. (正直に言うわ、もしあなたの仕事が改善されない場合、首になるわよ。) 例:It's time to lay it on the line and tell her the truth about his past.(彼女に彼の過去の真実について正直に語る時間だ。) 例:I'd be laying my life on the line by giving you that secret intelligence.(僕は今、僕の人生をかけて、君にその情報を教えたんだ。)

よくあるQ&A

04/24

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

目をまっすぐに見てはっきり言う、なんてできないよ...