student asking question

「Working for」と「Working at」や「Working in」の違いを教えて下さい。

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

いい質問ですね。 「working in」、「working for」、「working at」はほとんどの場合、入れ替えることができます。 例: I work {in/for/at} a bank.(私は銀行で働いています。) ただし、前置詞はネイティブスピーカーの知識に左右されることを覚えておくことが重要です。(国または地域の)同じ方言を話す人すべてが同じ前置詞を使うわけではありません。最も適切な前置詞を使わなければならないこともありますし(テーブルの上に何かがのっている場合は「by the table」や「under the table」ではなく「on the table」と言わなければなりません)、そうでないこともあります(たとえば数字の場合、「from 0 to 100」とも「 from 100 to 0」とも言うことができます)。 文脈は非常に重要ですが、地域や国の方言ごとの慣用的表現も重要です。 目安としては、「work for」するのは雇用主のため、「work in」するのは部署で、「work at」するのは場所ということになります。 例: I work for Apple, in the finance department, at the San Francisco Office.(私はAppleのサンフランシスコオフィスの財務部門で働いています。) 重複する部分が多いので、少しまぎらわしいですよね。雇用者名は、少なくとも誰もがその名前を知っている場では、雇用者と施設の両方を指すために使用することができます。 例: I work for/at Apple.(私はAppleで働いています。) 同様に、その企業の機能が一つしかない場合は、雇用者と部門が重複します。 例: I work for/in a restaurant.(私はレストランで働いています。) 「she works for a shoe factory」とは言わないのに、「she works for a law firm」とは言うのはこれが理由です。「Law firm」は雇用主と施設の両方を指すことができますが(「There's a law firm on the 4th floor」)、「shoe factory」は施設のみを指します。

よくあるQ&A

04/19

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

私の名前はSiti Nurazlinで、私はエミレーツのファーストクラスの乗務員です。