student asking question

All puddles are dry とは意味が違いますか?

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

はい、「the puddles are all dry」は「all the puddles are dry」とは別の意味になります。 「the puddles are all dry」では、「all」は「completely」(完全に)という意味の副詞として使われています。そのため彼女が「the puddles are completely dry」と言う場合、その水たまりが完全に乾いているという意味です。一方「all the puddles are dry」では「all」は限定詞として使われているため、全ての水たまりが乾いているという意味になります。水たまりがどれだけ乾いているかについては言及しません。 例: The cake was all eaten last night. (ケーキは昨日の夜完食されました。) 例: The baby got food all over her dress. (赤ちゃんは食べ物を服全体にこぼしました。) 例: All animals have to eat in order to live. (全ての動物は生きるために食べなければなりません。) 例: She has four children, all under the age of five. (彼には4人子どもがおり、全員5歳以下です。)

よくあるQ&A

04/16

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

水たまりが全部乾いちゃった。