you want a peaceでどうして戦いたいか、という表現になるのですか?
ネイティブによる回答
Rebecca
「Piece」はここで慣用的な表現で誰かと喧嘩をすることを言います。 この単語は「piece of me」という表現に由来しますが、この表現は物理的に戦いながら彼らの「身体の一部(拳、手、足)」で殴られたいかという意味です。 例: Do you want a piece of me?(一度戦ってみる?) 例: Keep talking like that and you'll get a piece of me.(何度もそういうふうに言うと、一発殴られることもあるよ。)