"a bunch of"の代わりに使える表現にはどんなものがありますか?
ネイティブによる回答
Rebecca
"a bunch of"は、大量の物、特に同じ種類の大量の物を表す場合に用いられます。"a bunch of"の同義句としては、"a lot of"、"plenty of"、 "a load of"、"a mass of"などがあります。
Rebecca
"a bunch of"は、大量の物、特に同じ種類の大量の物を表す場合に用いられます。"a bunch of"の同義句としては、"a lot of"、"plenty of"、 "a load of"、"a mass of"などがあります。
03/29
1
candle waxとcandleの違いはありますか?
若干の違いがあります。「candle」とは、ワックスやキャンドルの芯を含む完成品のことを指します。「candle wax」とは、ハムスターが好んで食べ、「candle」を作るのに使うワックス状の物質を指します。 例: Candle wax is oily and high in calories.(キャンドルワックスは油っぽくてカロリーが高い。) 例: Blow out the candles! The candle wax is dripping onto the cake.(ろうそくを吹き消して!ろうそくのろうがケーキの上に垂れてるよ。)
2
drown someone outの意味は何ですか?
「Drown something/someone out」はある音を超える大きな音で他の音を消してしまうという意味です。この文脈では「send a flood」、洪水を引き起こして他人の批判や痛ましい言葉を消したり、紛らしたりするという意味です。 例:The train drowned out the sound of his voice.(汽車が彼の声を消した。) 例:I turned up the sound of the TV to drown out the sound of the lawnmower.(芝刈り機の音を紛らわすためにテレビのボリュームを上げた。)
3
何故ここでgoやleaveでなくtook offが使われているのですか?
「take off」は、急に、あるいは急いで立ち去るという意味です。また、「take off」には急ぎ足で出て行く、怒って出て行くというニュアンスがあることが多いのに対し、「leave」にはそのようなニュアンスはありません。ただし、「take off」は必ずしも急いで去るという意味ではありません。たんに急いで、あるいはあせって立ち去るという意味のこともあります。 例: She took off after hearing his offensive comments.(彼の攻撃的なコメントを聞いて彼女は立ち去った。) 例: I have to take off because I have a meeting to go to.(会議があるので向かわなければいけません。)
4
「put out」の意味を教えてください。
この「put out」は句動詞で、「火を消す」という意味です。これはまた、「〜を置く」という意味で使うこともできます。 例: We put out the fire at about 11 o'clock last night and went to bed.(昨夜は11時ごろに火を消して眠った。) 例: Can you put out a clean towel for our guest? You can leave it in their room.(お客さんのためにきれいなタオルを置いておいてもらえる?お客さんの部屋に置いてきてね。)
5
maceとは何ですか?
"Bear mace"、"mace"は護身用スプレーのことです。これはもともと熊の攻撃に備えるために作られましたが、最近は主に護身用スプレーで持ち歩いています。 例:For safety reasons、 she carries bear mace when she goes home alone at night.(安全上の理由により、彼女は夜遅く一人で家に帰るたびに護身用のスプレーを持ち歩いています。) 例:Many police carry mace instead of guns or tasers.(多くの警察は銃やテーザー銃の代わりに護身用のスプレーを持ち歩きます。)
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
たくさんのちょっとしたコツや裏ワザなどを皆さんが学ぶ過程ではありません。