今人気の記事
- 01.bring home dead birdとすることができますか?
「bring home dead bird」と「bring dead birds home」は同じ意味です。 例:Run quickly down the hill.(丘を早く駆け下りなさい。) 例:Run down the hill quickly.(早く走って丘を下りなさい。)
- 02.「bangers」の意味を教えてください。
この「bangers」は、踊るのにピッタリな元気な曲のことです。また、イギリスではソーセージという意味にもあります。 例: Lizzo released a real banger this year. It was on the top charts!(リッツォは今年本物のダンスチューンをリリースした。トップチャートに上がってたよ!) 例: We're having bangers and mash for dinner.(ソーセージとマッシュポテトで夕食にしましょう。) 例: I hope they play some bangers at the party tonight.(今夜のパーティーでダンスチューンがかかったらいいな。)
- 03.なんで過去形なの?
パーティーはすでに始まっているからです。すでに起こったことや過去の出来事を含む質問には、過去形を使います。 例: Why didn't you bring an umbrella today?(なぜ今日は傘を持ってこなかったの?) 例: Why were you late to school today?(今日はどうして学校に遅刻したの?)
- 04.「workforce」の意味は何ですか。どんな状況で使える言葉ですか。
「Workforce」というのは 会社や業界、市、国などのために働く一群の人々を意味する名刺です。ある場所での仕事に従事している労働者のことです。一つの会社の組織や身分、で働く労働者や国や地域のために働くことも含みます。「labor force」も同じ意味です。 例: They've been trying to grow their workforce. They now have 15 more employees. (彼らは従業員を増やそうとしています。今は15人も雇ったそうです。) 例: Korea's workforce mostly consists of office workers. (韓国の労働力はほとんどが事務職です。)
- 05.hit you in the head と hit your head では意味が変わりますか?
はい、これは「to get hit in the head」という表現で、ここでは想定外の出来事や不幸な出来事に対処するという意味で熟語的に使われています。また、頭を打つという行為を文字通りの意味で表現するには、「get hit in the head」や「get hit on the head」が一般的です。 例: I got hit in the head by a baseball. It's been the worst day ever.(野球の球が頭に当たった。今までで最悪の一日だったよ。) 例: My brother hit me on the head accidentally. It's still sore.(弟に間違って頭を殴られた。まだ痛むよ。)
- 06.ここでの「sound」はどのような意味ですか。また、どのような文脈でこのように使うことができるのでしょうか。
良い質問ですね!この文脈では、「sound」とは論理や理性、判断に基づいているという意味の形容詞です。したがって「morally-sound」とは、一般的な倫理観からみて倫理的、あるいは合理的という意味です。 例:It's not morally-sound to force people to do things they don't want to. (人がやりたくないことを無理やりやらせるのは道徳的にみて健全とはいえない。) 例:Their argument is not logically sound, so we ignored them. (彼らの主張は論理的に理にかなっているとはいえないので、私たちは無視した。)
- 07.「at our festivals」の代わりに「in our festival」と言うと不自然に聞こえますか。
いいえ、不自然ではありません!なぜなら、これはフェスティバルの「inside」での行動だからです。 例:In our group shows, we like to get the audience to sing with us.(私たちのグループショー内では、お客さんに一緒に歌ってもらいたいと思います。) 例:We have to get popcorn to eat in the movie theatre.(私たちは映画館の中で食べるためにポップコーンを買う必要がある。) 例:We'll get popcorn at the movie theatre.(私たちは映画館でポップコーンを買うつもりだ。)
- 08.この場合の「now」はどのような意味ですか。
「Now」は副詞として使われています。しかしこのように会話の中で使われる場合は、何か特定の意見や焦点に注目を集めるという目的があります。そのため簡単に言えば、「now」は自分の言っていることを広めたり強調を加えるために使われます。 例: Now, where did I put my hat? (ところで、帽子どこに置いたんだっけ。) 例: Now, my first thought was to run away. (さて、真っ先に思いついたのは逃げようってこと。)
- 09.「walk along a canal」の代わりに「walk beside a canal」と言うことはできますか。
はい、まったく問題ありません。ですが、「walk along a canal」の方が一般的です。 例: We walked beside a canal in France.(私たちはフランスで運河沿いを歩いた。) 例: She walked along a canal during her lunch break.(彼女は昼休みに運河沿いを歩いた。) 例: I want to walk along a canal in Italy.(イタリアで運河沿いを歩きたい。) 例: We want to walk beside a canal in Europe.(私たちはヨーロッパで運河沿いを歩きたい。)
- 010.Table read、I laid eyes on any of you、はそれぞれどう言う意味ですか
「table read」とは、役者が集まって台本を読むことです。普段のようにセリフを演じるのではなく、ただ一緒に台本を読みます。これにより、キャストやスタッフは脚本の内容を耳から聞くことができます。これは「read-through」とも呼ばれています。 例: We did a table read yesterday and will start acting out the scenes tomorrow.(昨日は本読みをして、明日から場面を演じる予定です。) 例: Table reads are extremely important for shows and movies.(台本合わせは舞台や映画では非常に重要です。) 「lay eyes on someone」とは、誰かを実際に見ること(通常は初めて見ること)を意味します。 例: The first time I laid my eyes on him, I knew he was the one for me.(初めて彼を目にしたとき、彼が私の運命の人だとわかった。) 例: She laid eyes on him for the first time.(彼女は初めて彼を目にした。)
See all contents
この文での「Consign」とは永久的に割り当てる、委ねるという意味です。また、仰る通りポジティブな意味ではなく、そのアイテムが使われずに永久にクローゼットにしまわれるだろうという意味ですね。その他、「consign」には「物を誰かに引き渡す」「配送業者が品物を配送する」という意味があります。 例:I consigned my birthday cards to the third drawer of my dressing table. (バースデーカードを化粧台の3段目の引き出しにしまった。) 例:I'm consigning one of my artworks to the gallery in town. (作品の一つを町のギャラリーに引き渡した。) 例:The package has been consigned to a courier. It'll arrive tomorrow! (荷物が宅配便業者に引き渡された。明日には届くよ!)
残念ですが、「after eight hours」では具体性に欠けるのでできません。「in eight hours」は「after eight hours from now」という意味になります。「after eight hours」では、どこから数えて8時間なのかがわかりません。「after eight hours」と言うとしたら、例えば「After eight hours of sleep, I feel refreshed」(8時間寝たから、気分がリフレッシュした。)のようにすべきです。
はい、この場合は「entirely」を「all」に置き換えることができます。「all」と「entirely」はどちらも副詞であり、意味が非常に似ているので、多くの場合は入れ替えて使うことができます。ただし、「entirely」の方が少しフォーマルで、なにかが完全であることをより強く強調することができますが、「all」にはそのような強調はありません。 例: I spilled the drink all on my shirt.(飲み物を全部シャツの上にこぼしてしまった。) 例: I spilled the drink entirely on my shirt.(飲み物を全部シャツの上にこぼしてしまった。) 「all」はなにかが「complete」(完全な)「whole」(全体の)という意味ですが、なにかがなにかで完全に覆われているという意味ではありません。「all」は、完全でも全体でもないものを誇張するために使われることが多いためです。そのため、完全なものや全体的なものを表現するときに使われると、「all」はあまり強く聞こえません。
"Scared to pieces"は非常に怖かった、恐れたという意味の熟語です。 例:I was scared to pieces in the haunted house. (お化け屋敷でとても怖かったの。) 例:She scared me to pieces yesterday.(彼女は昨日私にとても驚きました。)
Wiktionaryの類似語リストによれば、最も公式な単語はabsurdityと思われます。 nonsenseの代替語で、私なら複数形を使ってabsurditiesといいますね。 *Wiktionaryとは、ウェブベースの多国語版ウィキ辞書を意味します。