今人気の記事
- 01.この場面での「pass」とはなんでしょうか。
ここでの「pass」とは、彼女がクラスの一員であることを示す書類のことだと思います。ベラにとっては新しい学校での初日なので、これはトイレの「pass」でも廊下の「pass」でもないでしょう。他の国でどうなのかわかりませんが、アメリカでは生徒は特定のクラスに在籍しており、先生はそれぞれのクラスの生徒のリストを持っています。ベラは、自分がこの学校の生徒であること、このときはこのクラスにいることになっていることを先生に見せるためにパスが必要だったのでしょう。
- 02.「Capitol Hill」とはなんですか。
「Capitol Hill」は、アメリカ合衆国の国会議事堂(アメリカ政府の立法府)があるワシントンD.C.の丘です。政府にとって重要な場所であり、アメリカ人なら誰でも知っている有名な場所です。
- 03.don’t youとはどういう意味ですか。
「don't you」とは単なる「don't」の別の言い方です。こちらのほうがよりカジュアルなニュアンスがあり、何かをしないように助言するという行為に強調を加えます。 例: Don’t you think about eating any snacks before dinner.(夕食の前におやつを食べようなんて思っちゃだめだよ。) 例: Don’t you dare think about skipping any more classes.(これ以上授業をさぼろうだなんて思っちゃだめだよ。)
- 04.cozyの意味は何ですか?
「Cozy」は「心地いい」という意味です。 例: My bed is cozy because it is covered with blankets and pillows. (私のベッドは毛布と枕で覆われているので居心地がよい。) 例: My new sweater is cozy. (新しいセーターは着心地がいい。)
- 05.「good morning/afternoon/night」から「good」を省略しても構わないのでしょうか。これは一般的な表現ですか。
はい、「good」を省略すると、よりカジュアルに挨拶をすることができます!親しい人に挨拶したり、仕事以外などの日常的な場面で挨拶したりするのによい表現です。 例: Morning! Did you sleep well?(おはよう!よく眠れた?) 例: Night, sleep tight!(おやすみ、よく寝るんだよ!)
- 06.「go hungry」は「get hungry」とも言えますか?またこの二つは、どのように意味が違いますか?
「go hungry」とは「be/become/get hungry」、つまりお腹が空いているという意味ではなく、食べる物がなくて苦しむという意味です。例えば、貧困の中で暮らしている人はたいてい「go hungry」しています。これは通常、比較的長期的な目線でのことになります。この「you'll never go hungry」は、もし友人が自分を助けてくれたら彼は残りの人生で食うに困ることはないと、誇張した表現をしているわけですね。 例: Due to the ongoing pandemic, there are more and more people going hungry.(現在進行中のパンデミックのせいで、ますます多くの人が飢えている。) 例: Although the child's parents were not well-off, they never went hungry.(その子供の両親は裕福ではなかったが、彼らは決して飢えることはなかった。)
- 07.フライトにはどのようなクラスがありますか。
一般的に、飛行機で旅行するときは3つのクラスがあります。 最も高価なのは「first class」で、飛行機の一番前に位置し、通常は頻繁な利用客、超金持ち、または有名人だけが予約します。 2番目に高いクラスは「business class」と呼ばれ、ファーストクラスのすぐ後ろに位置します。このクラスは、通常の座席よりも広いスペースとメリットがあります。 飛行機の座席の後ろにある、通常一番大きいセクションは「economy class」です。これは飛行機の一般的な座席で、最も安い運賃でチケットを購入できます。
- 08.Grizmo とはなんですか? 日本で言うタマみたいに代表的な猫の名前ですか?
この「grizmo」という名前は『グレムリン』という映画のキャラクターから来ています。猫の名前としては一般的ではありません。ここでは単に、例として適当な名前を挙げているだけのことです。
- 09.ここで使われているbraveはどのような意味ですか?
「Brave new world」は多くのポジティブな変化を伴う希望的な時間のことををさす皮肉っぽい表現です。このフレーズは皮肉を込めて使われることが多く、実際には希望的でない時のことを言及するのに使われます。これは一般的にはあまり使われない表現です。
- 010.ここで「seamless」を「flawless」または「perfect」と言い換えることはできますか。また、「seamless」の例文も教えてください。
「flawless」と「perfect」は切れ目や隙間、途切れや欠陥のない高品質なものという意味を持っているので、ここでは「seamless」の代わりになります。「seamless」という言葉は、生地や物事の移行、物事間の相互作用などを指すのにも使えます。 例: The transition of power was seamless. The new President was able to start a new term with no issues.(権力の移行はシームレスだった。新大統領は何の問題もなく新しい任期をスタートすることができた。) 例: The computer system interacts with the Internet in a seamless manner.(コンピューターシステムは、インターネットとシームレスに相互作用している。) 例: This fabric is made to be lightweight and seamless.(この生地は軽量で縫い目なく作られている。)
See all contents
この文での「Consign」とは永久的に割り当てる、委ねるという意味です。また、仰る通りポジティブな意味ではなく、そのアイテムが使われずに永久にクローゼットにしまわれるだろうという意味ですね。その他、「consign」には「物を誰かに引き渡す」「配送業者が品物を配送する」という意味があります。 例:I consigned my birthday cards to the third drawer of my dressing table. (バースデーカードを化粧台の3段目の引き出しにしまった。) 例:I'm consigning one of my artworks to the gallery in town. (作品の一つを町のギャラリーに引き渡した。) 例:The package has been consigned to a courier. It'll arrive tomorrow! (荷物が宅配便業者に引き渡された。明日には届くよ!)
残念ですが、「after eight hours」では具体性に欠けるのでできません。「in eight hours」は「after eight hours from now」という意味になります。「after eight hours」では、どこから数えて8時間なのかがわかりません。「after eight hours」と言うとしたら、例えば「After eight hours of sleep, I feel refreshed」(8時間寝たから、気分がリフレッシュした。)のようにすべきです。
はい、この場合は「entirely」を「all」に置き換えることができます。「all」と「entirely」はどちらも副詞であり、意味が非常に似ているので、多くの場合は入れ替えて使うことができます。ただし、「entirely」の方が少しフォーマルで、なにかが完全であることをより強く強調することができますが、「all」にはそのような強調はありません。 例: I spilled the drink all on my shirt.(飲み物を全部シャツの上にこぼしてしまった。) 例: I spilled the drink entirely on my shirt.(飲み物を全部シャツの上にこぼしてしまった。) 「all」はなにかが「complete」(完全な)「whole」(全体の)という意味ですが、なにかがなにかで完全に覆われているという意味ではありません。「all」は、完全でも全体でもないものを誇張するために使われることが多いためです。そのため、完全なものや全体的なものを表現するときに使われると、「all」はあまり強く聞こえません。
"Scared to pieces"は非常に怖かった、恐れたという意味の熟語です。 例:I was scared to pieces in the haunted house. (お化け屋敷でとても怖かったの。) 例:She scared me to pieces yesterday.(彼女は昨日私にとても驚きました。)
Wiktionaryの類似語リストによれば、最も公式な単語はabsurdityと思われます。 nonsenseの代替語で、私なら複数形を使ってabsurditiesといいますね。 *Wiktionaryとは、ウェブベースの多国語版ウィキ辞書を意味します。