어떻게 had가 hold out으로 번역이 되는 건가요? 그리고 왜 그녀는 여기서 on me가 아니라 to me라고 하는 건가요?
원어민의 답변
Rebecca
You had your greedy little hands on me라는 가사는 누군가의 돈을 노리고 다른 사람을 이용하는 것을 의미해요. Ilira는 이 사람에게 수차례에 걸쳐서 돈을 줬기에, 그녀는 자신이 물주가 된 것이 아닌가 하는 생각을 하고 있어요. 그러다 보니 그녀는 자신의 신세를 슬롯머신에 비유하고 있고요. 예: He had his greedy little hands on her and used her. (그는 돈을 목적으로 그녀를 이용하고 있다.) 예: You need to get your greedy little hands away from my brother. I know you only use him for his money! (그 더러운 손을 내 동생에게서 치워! 네가 돈 때문에 그 애에게 접근하는 걸 모를 줄 알아?) 만약 누가 you have your hands on이라고 한다면, 이건 여러 가지 뜻이 있는데요. 첫째는 누군가 혹은 무언가에 직접 손을 대는 것을 의미해요. 예: He has his hands on her shoulders. (그는 그녀의 어깨에 손을 올렸다.) 예: Get your hands off of her! Don`t ever touch her again! (그녀에게서 손 떼지 못해? 두 번 다시 손댈 생각도 하지 마라.) 둘째는 무언가에 대한 소유욕을 가지는 것을 의미해요. 예: She wants to get her hands on a new television. (그녀는 새 텔레비전을 갖고 싶어 한다.) 예: He was able to get his hands on those concert tickets! (그는 그 콘서트 표를 손에 넣었다!)