student asking question

이 문장에서 쓰인 piece라는 단어는 "유대감"이나 "애착" 등을 의미하는 건가요?

teacher

원어민의 답변

Rebecca

문맥상 piece는 유대감이나 애착을 의미하지 않아요. 사실 이건 관용어인 put a piece of oneself into something/someone을 뜻하는데요. 이건 두 가지 의미로 해석할 수 있어요. 첫째, 다른 사람들을 돕기 위해서 자신의 시간을 희생하는 것. 둘째는 자신의 특징이나 개성 등을 어떠한 물건이나 사람에게 주입하는 것. 이러한 관점에서 봤을 때, 엠마 왓슨은 원작자인 루이자 메이 올콧이 작품을 집필할 때, 자매들의 성격이나 설정에 페미니즘을 반영한 것으로 해석했다고 볼 수 있겠죠? 예: I tried to put a little piece of myself in the character I was playing. (내가 맡은 배역에 나 자신을 좀 더 투영하고자 했다.) 예: Louisa May Alcott put a little bit of herself into the characters of "Little Women." (루이자 메이 올콧은 "작은 아씨들"을 집필하면서 자신의 경향을 조금씩 반영했다.) 또한, 비슷한 표현으로는 give a piece of one's heart to something/someone이 있는데요. 이건 누군가 혹은 무언가에 애정과 정성을 쏟는 것을 뜻한답니다! 예: I gave him a little piece of my heart. (나는 그가 조금 좋아졌다.) 예: I tried to be vulnerable when I was writing this book. That's why I feel like I give every reader a little piece of my heart when they read it. (난 내 몸이 유약해진 상태에서 이 책을 쓰고자 했다. 그래야 독자들이 이 책을 읽을 때마다, 독자들에게 내 마음을 조금씩 나눠주는 것 같거든.)

많이 본 Q&A

04/19

방금 그 표현, 퀴즈로 풀어보세요!

자매들에게 자신의 개성을 조금 담은 것 같아요.