키위가 질문하길…
여기서 convert into 대신 turn into로 써도 되나요?
원어민의 답변

Rebecca
말씀하신 두 표현은 아주 비슷한 표현입니다. 여기서 turn into라고 해도 틀리진 않지만, convert into가 turn into보다는 좀 더 실질적이고 의도적인 변화를 암시하고 있어요. 다른 과정을 통해 다른 기능을 하게 만들기 위해 무언가를 물리적으로 변화시키고 있는 것이니까요. 예: I'm going to convert my dollars into Euros. (나는 내 달러를 유로로 바꿀 거야.)=> 맞는 표현 예: I'm going to turn my dollars into euros. => 틀린 표현, 마치 통화를 마법처럼 바꾸는 것처럼 들림 예: We converted your room into a music studio. (우리는 너의 방을 음악 스튜디오로 개조했어.)=> 기능 변화를 의미함 = We turned your room into a music studio. (네 방을 음악 스튜디오로 바꿨어.) => 변형을 의미함
더 많은 원어민의 표현 보러 가기 >
듣기 퀴즈