student asking question

Arm reach of 대신에 arm reach is라고 해도 되나요?

teacher

원어민의 답변

Rebecca

아니요, 여기서 an arm reach of가 아니라 an arm reach is라고 하게 되면 굉장히 어색하게 들릴 거예요. Arm reach의 arm은 "팔을 뻗는다"라는 행위를 나타내는 형용사로 쓰였어요. 전치사 of는 어떤 동작 뒤에 7피트라는 구체적인 값을 부여하기 때문에 an arm reach of라고 하는 게 가장 자연스럽게 들린답니다.

많이 본 Q&A

03/25

방금 그 표현, 퀴즈로 풀어보세요!

머리 위에 있는기내 수화물함에 닿을 수 있도록 까치발을 든 상태에서 팔을 뻗어서 대략 7피트 (213cm),