키위가 질문하길…
여기에서 말하는 up 대신에 turn을 써도 되는 걸까요?
원어민의 답변

Rebecca
분명, 비슷하긴 하지만, 여기에서는 굳이 안 바꾸는 편이 나을 것 같네요. 여기에서 미스테리오는 본인 앞가림하기도 바쁜 만큼, 스파이더맨도 뭐라도 좀 해줬으면 하는 바람으로 up을 말하는 거예요. 즉, 우리가 흔히 말하는 your time to shine, 즉, "본때를 보여줘라", 또는 "네가 활약할 차례야"의 의미로 해석하는 편이 올바르다고 할 수 있겠네요. 그리고 진지한 상황인 만큼 다소 유치한 뉘앙스의 your turn보다는 포멀한 느낌의 you're up이 더 적절하다고 볼 수도 있죠. 예: You're up, Camila. This is when you sing the chorus. (본때를 보여주라고, 카밀라. 코러스를 부르는 거야.) 예: Okay, you're up on the podium. Can you answer this question.. (네, 단상에 오르셨군요. 과연 이 질문에 답을 할 수 있으실까요?) = Okay, you're turn on the podium. Can you answer this question... => 다소 유치한 느낌이 강함
더 많은 원어민의 표현 보러 가기 >
듣기 퀴즈