"Don't cross him" và "you don't want to cross him" khác nhau như thế nào?
Câu trả lời của người bản ngữ
Rebecca
Câu hỏi rất hay. Mặc dù cả hai câu đều có nghĩa là cảnh bảo người khác rằng đừng có gây phiền phức cho bạn nếu không bạn sẽ tức giận, sẽ bất chấp, cả hai câu này vẫn có chút khác nhau. "Don't cross him" nghe hơi thô lỗ, kiểu ra lệnh hơn, còn "you don't want to cross him" nghe nhẹ nhàng hơn, nó thể hiện cùng ý nghĩa nhưng không có ý ra lệnh. Ngoài sự khác nhau nhỏ này, hai câu này có nghĩa gần như giống nhau. Ex: If you plan to be a journalist, you don't want to cross him. (Nếu cậu muốn trở thành nhà báo thì đừng động đến anh ta.) Ex: If you plan to be a journalist, don't cross him! (Nếu cậu muốn trở thành nhà báo, đừng động đến anh ta.)