Có phải "shook to me" có nghĩa là khuyến khích ai đó không?
Câu trả lời của người bản ngữ
Rebecca
"Shook to me" trong câu này có nghĩa là dọa ai đó đến mức gây ấn tượng khó phai. Cụm từ này thực ra là "shook me" thay vì "shook to me". Tôi nghĩ là Imagine Dragons thêm "to" để câu vần điệu hơn. Bạn có thể nói ai đó "shaken up by something". Ex: The car accident shook me to my core. (Vụ tai nạn xe ô tô khiến tôi sợ hết hồn.) Ex: The new nurse was shaken by seeing the severely injured patient. (Y tá mới bị dọa hết hồn khi nhìn thấy bệnh nhân bị thương nặng.) Ex: She was shaken up by her father's death. (Cô ấy vẫn còn sốc vì cái chết của bố cô ấy.)