student asking question

"Promise", "reservation" và "appointment" khác nhau như thế nào?

teacher

Câu trả lời của người bản ngữ

Rebecca

Câu hỏi rất hay! Ngoại trừ "promise" những từ này đều có nghĩa là có được hẹn đã lên lịch trước, nhưng chúng hơi khác nhau một chút. "An appointment" là sắp xếp thời gian hay địa điểm cụ thể để gặp một người. Bạn có thể sử dụng từ này để nói về việc gặp người khác, thường thì trong tình huống trang trọng. (Khi nói về việc bạn sắp xếp thời gian hay địa điểm gặp người thân quen thì bạn chỉ cần nói "meeting with/meeting up with" là được.) Ex: I have an appointment with my coworker in an hour. (Một tiếng nữa em có hẹn với đồng nghiệp.) Ex: I booked an appointment with my hairdresser. (Tôi đã đặt lịch với thợ tóc.) Ex: I'm meeting with my sister next week. (Tuần sau tôi sẽ gặp em gái.) "A reservation" khá tương tự như "an appointment", nó liên quan đến thời gian đã được quyết định, nhưng chúng ta sử dụng từ này với nghĩa là chúng ta đặt trước địa điểm, thời gian như đặt bàn trước ở nhà hàng, đặt phòng khách sạn. Ex: I have a dinner reservation for two people. (Tôi đặt bàn ăn tối cho hai người.) Ex: I reserved a room at the Hilton for this weekend. (Tôi đã đặt phòng ở Hilton vào cuối tuần này.) Cuối cùng, "a promise" là một lời hứa hay lời thề làm điều gì đó. Một vài người học tiếng Anh mắc lỗi khi sử dụng từ này để nói về kế hoạch hay lịch hẹn với người khác, nhưng thực ra nó không phù hợp được sử dụng trong trường hợp này. Ex: I promise you that I will never be late again. (Em hứa em sẽ không bao giờ đến muộn nữa.) Ex: The boy kept his promise to his mother to do better in school. (Cậu nhóc đã giữ lời hứa với mẹ là học tập ở trường tốt hơn.)

Hỏi &Đáp phổ biến

03/29

Hoàn thành biểu thức với một bài kiểm tra!

Bây giờ ta lại phải tắm nữa.