Có phải “lay it on the line” có nghĩa là "frankly speaking" (nói thật) không? Nếu vậy tôi có thể dùng "speak frankly” để thay thế không?
Câu trả lời của người bản ngữ
Rebecca
Câu trả lời là "Đúng vậy." Cụ thể hơn, thành ngữ "lay sth on the line" có nghĩa là chấp nhận rủi ro hay nói thẳng, nói thật (dù điều này có thể làm đối phương buồn). Trong câu này, nó có nghĩa là nói thẳng. Như bạn hỏi, câu này có thể được thay thế bằng "speak frankly, speak honestly". Ex: Let me lay it on the line to you, if your work doesn't improve, you'll be fired. (Nói thẳng cho cậu nghe nhé, nếu công việc không có tiến triển, cậu sẽ bị sa thải.) Ex: It's time to lay it on the line and tell her the truth about his past. (Đến lúc nói cho cô ấy nghe sự thật về quá khứ của anh ấy rồi.) Ex: I'd be laying my life on the line by giving you that secret intelligence. (Nói cho cậu biết về điệp viên ấy đồng nghĩa với việc tôi đang đặt cược mạng sống của mình.)