ماذا يعني Thou lumpish clay-brained flap dragon؟ لماذا أقول هذا؟

إجابة المتحدث الأصلي
Rebecca
thou lumpish clay-brained flap-dragonهنا هي إهانة لرئيس الملقط ، وبما أن كلا من flap-dragon(قطع صغيرة من اللحم) و clay-brained(أحمق) هي كلمات لا تستخدم اليوم ، يمكنك معرفة أن هذه هي اللغة الإنجليزية الشكسبيرية القديمة. بمعنى آخر ، إذا قمت بترجمة هذا السطر إلى اللغة الإنجليزية الحديثة ، فيمكنك التعبير عنه على أنه stupit small piece of meat in a shell. مثال: You're rather clay-brained, aren't you? (أنت أحمق ، أليس كذلك؟) = > يعني أحمق مثال: Don't call me a flap-dragon! (شخص ما قطعة من اللحم!)