Какво означава Thou lumpish clay-brained flap dragon? Защо казвам това?

Отговорът на носителя на езика
Rebecca
thou lumpish clay-brained flap-dragonтук е обида за шефа на щипката и тъй като и flap-dragon(малки парчета месо), и clay-brained() са думи, които днес не се използват, можете да кажете, че това е стар шекспиров английски. С други думи, ако преведете този ред на съвременен английски, можете да го изразите като stupit small piece of meat in a shell. Пример: You're rather clay-brained, aren't you? (Ти си, нали?) = > означава глупак Пример: Don't call me a flap-dragon! (Някой е парче месо!)