Казвам some of you guysтук, защото би било грубо да се генерализира цялата работа.

Отговорът на носителя на езика
Rebecca
Всъщност мисля, че може да се каже, че тук се използва с малко присмех. Излишно е да казвам, че ислямът и индуизмът могат да се разглеждат като две различни групи. Но много американци пренебрегват този факт. Затова в текста комикът използва израза some of you guys, за да посочи невежеството на зрителя, като струпва тези две различни групи заедно. Всъщност some of you don't knowили for those of you who don't know, които често чуваме в английските разговори, предполагат сарказъм и подигравки толкова, колкото предполага, че човекът, който слуша думите, не е наясно с определени факти (като предмета на историята и общата sense some of you guys). По този начин можем да разберем този цинизъм от смисъла на контекста, но можем да го заключим и от тона на говорещия! Пример: For those of you that don't know, people who wear turbans are not Muslim. (Някои от вас не знаят, но не е мюсюлманин, който носи тюрбан.) Пример: Some of you might not know, so I'll explain. (Някои от вас може да не знаят, така че нека обясня.)