আপনি যদি রাজার সাথে সরাসরি কথা বলছেন তবে কেন আপনি Your majestyবা your highnessমালিকানাধীন অভিব্যক্তি ব্যবহার করেন?

নেটিভ স্পিকারের উত্তর
Rebecca
এটা একটা ভালো প্রশ্ন! এটি রাজকীয় শিষ্টাচারের কারণে। প্রায়শই, যখন আমরা মহামান্য / মহামান্যকে অনুবাদ করি, your majesty/highnessআসলে সার্বভৌমের সাথে সরাসরি কথা বলছি না। অতীতে রাজা/রানী, রানী, রাজকুমার, রাজকন্যা প্রভৃতি সহ রাজকীয়দের মর্যাদা বা majestyবলে মনে করা হত, যা সাধারণ মানুষের ছিল না। অতএব, এখানে majestyএবং highnessশিরোনাম নয়, বরং রয়্যালটির বৈশিষ্ট্য। এছাড়াও, আপনি যদি কোনও তৃতীয় পক্ষের কাছে রয়্যালটি উল্লেখ করেন তবে your পরিবর্তে his/herব্যবহার করুন। পুরানো নিয়ম অনুযায়ী, আপনি যদি অফিসিয়াল শিরোনামগুলি kingব্যবহার করতে চান এবং queenতবে আপনাকে অবশ্যই তাদের সামনে myব্যবহার করতে হবে। উদাহরণ: Thank you for gracing my party with your presence, my Queen. (বামনের পার্টিতে যোগ দেওয়ার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ, মহামান্য রানী। উদাহরণ: Your Highness, the Prime Minister has arrived. (মহামান্য, প্রধানমন্ত্রী এসেছেন। উদাহরণ: His Majesty told me that he is feeling unwell. (মহামান্য বলেছিলেন যে জেড চে অসুস্থ ছিলেন।