Thou lumpish clay-brained flap dragonমানে কি? আমি কেন এটা বলছি?

নেটিভ স্পিকারের উত্তর
Rebecca
এখানে thou lumpish clay-brained flap-dragonটং বসের অপমান, এবং যেহেতু flap-dragon(মাংসের ছোট টুকরা) এবং clay-brained(বোকা) উভয়ই এমন শব্দ যা আজ ব্যবহৃত হয় না, আপনি বলতে পারেন যে এটি পুরানো শেক্সপিয়ারীয় ইংরেজি। অন্য কথায়, আপনি যদি এই লাইনটি আধুনিক ইংরেজিতে অনুবাদ করেন তবে আপনি এটি stupit small piece of meat in a shellহিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। উদাহরণ: You're rather clay-brained, aren't you? (আপনি একজন বোকা, তাই না?) = > মানে বোকা উদাহরণ: Don't call me a flap-dragon! (কেউ মাংসের টুকরো!)