Lze you won't break itvykládat ve stejném smyslu jako you have nothing to lose?
Odpověď rodilého mluvčího
Rebecca
Je to vlastně spíš slovní hříčka. Zde řekne shake itJinovi a pak you won't break it, což lze chápat tak, že tanec nikomu neublíží. Jinými slovy, nedělejte si s tím starosti, prostě tvrdě tancujte. A podobnou alternativou by bylo spíše go for itnebo let loosenež you have nothing to lose. Ve skutečnosti, když se podíváte na každodenní rozhovory, můžete často slyšet výraz "you won't break it", když lidé říkají, že se nemusí starat o budoucnost. Příklad: Kick the ball as hard as you can! Don't worry, you won't break it. (kopni do míče tak silně, jak jen můžeš! Příklad: Go ahead, attack that punching bag! It won't break. (No tak, zaútoč na boxovací pytel!