Jaký je rozdíl mezi I'll take care of ita I'll deal with it? Vím, že znamenají něco podobného, ale zajímalo by mě, jestli je v tom rozdíl, pokud jde o nuance.

Odpověď rodilého mluvčího
Rebecca
To je dobrá otázka! Jak jste řekl, oba výrazy mají podobný význam, ale mají také jemně odlišné nuance. To znamená, že I'll take care of it mluví silnějším tónem, což naznačuje, že mluvčí má dobrý přehled o problému. Jinými slovy, bez ohledu na to, jak obtížný je problém, jste odhodláni jej vyřešit. Příklad: The car broke down on the way back from work. I'll deal with it tomorrow. (Cestou z práce se mi porouchalo auto, zítra to opravím.) Příklad: Edward said he'd take care of it. Don't worry. (Edward řekl, že se o to postará, nebojte.)