Znamená "lay it on the line" "být upřímný"? Pokud ano, mohu místo toho napsat "speak frankly"?
Odpověď rodilého mluvčího
Rebecca
Ano, je to tak! Konkrétně lay sth on the linemá dva významy: riskovat a být upřímný (i když to někoho naštve). V této větě je to řečeno upřímně. Jak jste se ptali, můžete také použít slovo speak frankly, speak honestly. Příklad: Let me lay it on the line to you, if your work doesn't improve, you'll be fired. (Budu upřímný, pokud se vaše práce nezlepší, budete propuštěni.) Příklad: It's time to lay it on the line and tell her the truth about his past. (Je čas říct jí pravdu o minulosti toho kluka.) Příklad: I'd be laying my life on the line by giving you that secret intelligence. (Riskuji svůj život, abych vám řekl o špionovi.)