student asking question

Říkám some of you guyszde, protože by bylo neslušné celou věc zobecňovat.

teacher

Odpověď rodilého mluvčího

Rebecca

Vlastně si myslím, že se dá říci, že se zde používá s trochou výsměchu. Netřeba dodávat, že islám a hinduismus lze považovat za dvě různé skupiny. Mnoho Američanů však tuto skutečnost přehlíží. Proto komik v textu používá výraz some of you guysaby poukázal na nevědomost diváka tím, že tyto dvě různé skupiny hází do jednoho pytle. Ve skutečnosti some of you don't knownebo for those of you who don't know, které často slýcháme v anglických konverzacích, implikují sarkasmus a výsměch stejně jako předpokládají, že osoba, která slova poslouchá, si není vědoma určitých skutečností (jako je předmět příběhu a běžné sense some of you guys). Tímto způsobem můžeme tento cynismus pochopit z významu kontextu, ale můžeme jej také odvodit z tónu mluvčího! Příklad: For those of you that don't know, people who wear turbans are not Muslim. (Někteří z vás to nevědí, ale není to muslim, kdo nosí turban.) Příklad: Some of you might not know, so I'll explain. (Někteří z vás to možná nevědí, tak mi to vysvětlím.)

Oblíbené otázky a odpovědi

12/25

Doplňte výraz kvízem!