student asking question

Ich habe gehört, dass es einen subtilen Unterschied zwischen as if “ und as though gibt. Können Sie das etwas näher erläutern?

teacher

Antwort des Muttersprachlers

Rebecca

Ja, das ist richtig! Sie bedeuten normalerweise dasselbe, aber wenn es um den Ton geht, hat „ as if “ einen eher hypothetischen oder dramatischen Charakter als as though . As though realistischer ist. Beispiel: It looked as if it was going to rain, but it wasn't. (Es sah aus, als würde es regnen, tat es aber nicht.) Beispiel: It looked as though it was going to rain, so Jen grabbed her umbrella. (Es sah aus, als würde es regnen, also nahm Jen einen Regenschirm.) Beispiel: He talked to her as if she had never met her. (Er sprach mit ihr, als hätte er sie zum ersten Mal getroffen.) Beispiel: He talked to her as though she had never met her. (Er sprach mit ihr, als wäre er ihr nie begegnet.)

Beliebte Fragen und Antworten

12/18

Vervollständigen Sie den Ausdruck mit einem Quiz!

Direkt auf den Punkt kommen, statt herumreden, als würde man um den heißen Brei herumreden!