Ich habe gehört, dass es einen subtilen Unterschied zwischen as if “ und as though gibt. Können Sie das etwas näher erläutern?

Antwort des Muttersprachlers
Rebecca
Ja, das ist richtig! Sie bedeuten normalerweise dasselbe, aber wenn es um den Ton geht, hat „ as if “ einen eher hypothetischen oder dramatischen Charakter als as though . As though realistischer ist. Beispiel: It looked as if it was going to rain, but it wasn't. (Es sah aus, als würde es regnen, tat es aber nicht.) Beispiel: It looked as though it was going to rain, so Jen grabbed her umbrella. (Es sah aus, als würde es regnen, also nahm Jen einen Regenschirm.) Beispiel: He talked to her as if she had never met her. (Er sprach mit ihr, als hätte er sie zum ersten Mal getroffen.) Beispiel: He talked to her as though she had never met her. (Er sprach mit ihr, als wäre er ihr nie begegnet.)