Kann shooting hier die gleiche Bedeutung haben wie filming ? Kommt es in dieser Situation häufiger shoot ?
Antwort des Muttersprachlers
Rebecca
Jawohl! Die beiden Bedeutungen sind gleich, aber in dieser Situation wird das Wort shooting häufiger verwendet als das Wort filming . Dafür kann es mehrere Gründe geben, der erste ist, dass sich die Aussage „ filming a film “ zu wiederholen anfühlt. Außerdem hat das filming im Vergleich zum shooting ein formelleres Gefühl. Es gibt auch einen kleinen Unterschied in Nuancen in Bezug auf die Zeit, die zum Drehen benötigt wird, aber filming bedeutet, dass das Drehen länger dauert als das shooting , das nur wenige Szenen am Tag dauern kann. Beispiel: They were shooting a movie on the corner of my house yesterday. (Sie haben gestern an der Ecke meines Hauses einen Film gedreht.) Beispiel: When does the filming start for the new superhero movie you're directing? (Wann beginnen die Dreharbeiten für den neuen Superheldenfilm, bei dem Sie Regie führen?)