Wäre es in Ordnung, crash statt Break zu sagen?

Antwort des Muttersprachlers
Rebecca
Tatsächlich beziehen sich crash und break beide darauf, etwas in Stücke zu brechen, aber mit leicht unterschiedlichen Nuancen. Erstens schlägt break in dieser Situation vor, das Fenster absichtlich zu zerbrechen. Auf der anderen Seite, wenn Sie in dieser Situation crash verwenden, bezieht sich dies auf das Zerbrechen des Fensters, indem Sie es auf den Boden fallen lassen. Oder, in passiver Form, wenn jemand gegen ein Fenster crashed , könnte dies darauf hindeuten, dass sich die Person heftig gegen das Fenster geworfen und es zertrümmert hat. Beispiel: I broke the window, and it crashed onto the floor. (Das Fenster, das ich zerbrochen habe, ist auf den Boden gefallen und zersplittert.) Beispiel: I lost control of my car and crashed into the shop window. (Mein Auto verlor die Kontrolle und raste dann in das Schaufenster.) Beispiel: The vase broke when it hit the floor. (Die Vase stürzte auf den Boden und zersplitterte dann.) => Gesprungen und in mehrere Teile zersplittert Beispiel: The vase crashed onto the floor. (Die Vase fiel zu Boden und zerbrach.) => Zerbricht durch heftiges Fallen Beispiel: The branch is going to break. (Dieser Ast wird brechen.)