student asking question

Ist es in Ordnung, statt lifetime experience experience of a lifetime oder „ lifetime of experience Lebens“ zu sprechen?

teacher

Antwort des Muttersprachlers

Rebecca

lifetime of experience ist eigentlich eine Übertreibung many years of experience . lifetime experience und experience haben auch unterschiedliche Bedeutungen, sodass sie hier nicht austauschbar verwendet werden können. lifetime experience ist kein grammatikalisch korrekter Ausdruck und hat keine besondere Bedeutung. experience of a lifetime einmalige Erfahrung bedeutet eine seltene und überraschende Erfahrung, die nur einmal im Leben passieren kann. Daher ist lifetime of experience oder many years of experience der beste Weg, um die Absichten des Sprechers richtig zu vermitteln. Beispiel: We went to Hawaii for our honeymoon and it was the experience of a lifetime. (Wir waren für unsere Flitterwochen auf Hawaii und es war ein unvergessliches Erlebnis.) Beispiel: Tony has a lifetime of experience, so he is able to discuss a wide variety of topics with anyone. (Tony ist erfahren, also kann er mit jedem über verschiedene Themen sprechen.)

Beliebte Fragen und Antworten

12/16

Vervollständigen Sie den Ausdruck mit einem Quiz!