Was bedeutet Thou lumpish clay-brained flap dragon ? Warum sagst du das?

Antwort des Muttersprachlers
Rebecca
Der thou lumpish clay-brained flap-dragon hier ist eine Beleidigung für den Häuptling, da sowohl flap-dragon (kleine Fleischstücke) als auch clay-brained (Idiot) heute nicht mehr verwendet werden, also ist diese Zeile ein alter Shakespeare-Satz. Man merkt, dass es Englisch ist. Mit anderen Worten, wenn Sie diese Zeile in modernes Englisch übersetzen, kann sie als stupit small piece of meat in a shell ausgedrückt werden. Beispiel: You're rather clay-brained, aren't you? (Bist du dumm, oder?) => bedeutet dumm Beispiel: Don't call me a flap-dragon! (Wer sagt Fleischstücke!)