Wenn es mit Substantiven wie Happiness oder „ knowledge gruppiert wird, kann pursuit “ dann mit der gleichen Bedeutung wie das Substantiv „ seeking interpretiert werden? Wenn ja, ist es in Ordnung, seeking statt pursuit zu verwenden?

Antwort des Muttersprachlers
Rebecca
Wie Sie sagten, können pursuit und seeking als die gleiche Bedeutung angesehen werden. Pursue die Jagd nach etwas, ich wollte so enthusiastisch aussehen seeking , und wenn der Unterschied zwischen der pursuit dass man eine aktivere Nuance Hadapnida-Fluss ist, ist. Außerdem ist das pursuit dadurch gekennzeichnet, dass impliziert wird, dass es in der Zukunft noch einen langen Weg vor sich hat. Andererseits seeking auch das Suchen etwas, aber im pursuit ist seine Absicht nicht impliziert. Beispiel: My pursuit of love in my life has been a tragic one. (Das Streben nach Liebe in meinem Leben war tragisch.) Beispiel: I'm seeking happiness, even if it is momentary. (Auch wenn es nur ein flüchtiger Moment ist, ich suche das Glück.)